| Version Française | |
|
+42Yelrahc Drag DaenerysT Corinne Nibalou Ayra09 Danaerys Chidouille Lindwyn Eärilith Mormont Charis Awen Zoreille Melerys Dr. Z Nymeriaa Smockey Hodor 1er Ygritte FortMuleAvoine daskonectes Ohazar Visenya Matarya Vänsa Guillaume Targaryen Myran VIII Menel Ma-chan arda sarwen Riku Rion VladSnow kierah Snow Stark Melyssa Klervia LeeVanCleef Tsintao Amelia Evrach ahia jova 46 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Version Française 4/9/2012, 20:30 | |
| pour Winterfell, une trad au mot a mot ne me convenait pas donc j'ai fait comme Sola et j'ai ajusté :p au mot a mot, ce serait: Hiverchuté
Port Real? King's Landing c'est plus classe je trouve :p | |
|
| |
Hodor 1er Participe à la Rébellion
Messages : 103 Age : 44
| Sujet: Re: Version Française 5/9/2012, 09:32 | |
| Bah oui, une traduction ce n'est pas forcément du mot à mot... Perso je traduirais Jon Snow par Jean Leblanc ou Jean Blanc qui sont des noms français qui existent je vous signale au passage. C'est sûr que si on part du principe que ce qui a une sonorité anglophone c'est classe et que ce qui est français c'est ringard on ne risque pas de s'entendre là-dessus. Bon sinon, personne n'a le temps pour faire des sondages VO vs VF avec extraits audio à l'appui ? | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Version Française 5/9/2012, 18:20 | |
| - Hodor 1er a écrit:
- Jean Leblanc ou Jean Blanc
NON. JAMAIS. DE. LA. VIE. - Hodor 1er a écrit:
- qui sont des noms français qui existent je vous signale au passage.
Tant mieux pour les gens qui portent ce nom j'ai envie de dire. - Hodor 1er a écrit:
- C'est sûr que si on part du principe que ce qui a une sonorité anglophone c'est classe et que ce qui est français c'est ringard on ne risque pas de s'entendre là-dessus.
On part pas de ce principe. Après on a aussi le droit de préférer Jon Snow à Jean LeBlanc ou je sais pas trop quelle adaptation française pourrie. Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn. | |
|
| |
Melerys Traverse le Mur
Messages : 64
| Sujet: Re: Version Française 5/9/2012, 20:19 | |
| Moi je dis que les noms propres ne devraient pas se traduire. Je trouve que c'est bien plus authentique comme ça | |
|
| |
jova Sword in the Darkness
Messages : 4473 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 09:08 | |
| - Citation :
- Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn.
Après, faut comparer ce qui est comparable. Les Misérables, ça se déroule en France. Traduire tous les noms français par des noms anglais/américains n'auraient absolument aucun sens (on se retrouverait avec des américains ou des anglais en France, ce qui change déjà les choses). Ou alors on change les lieux où se déroulent l'histoire, mais alors ce n'est plus une traduction mais une adaptation. Ici on parle du TdF, qui ne se déroule à aucun endroit connu. A priori leur langue officielle n'est ni l'anglais, ni le français, ni quelque langue connue mais le... je ne sais plus trop quoi. ^^ Mais ce qu'on sait, c'est que les noms des villes, les noms des bâtards, parfois même les noms de certaines maisons ont une signification pour eux, et George en donnerait la version anglaise. Alors pourquoi ne pas les traduire en français également? Je ne dis pas que j'apprécierai Jon Neige (inutile de traduire le prénom, il n'a absolument aucune signification, faut voir ça comme des Tyrion ou Tywin ...), mais il y a moyen de traduire Snow différemment. Ceci dit, je n'ai pas d'exemple de roman de fantasy français traduit en anglais pour comparer. | |
|
| |
Ygritte Anobli pour son courage
Messages : 399 Age : 38
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 09:25 | |
| Personnellement je ne me vois pas appeler Jon Snow Jean Neige non excusez moi si ça ne plait pas au défenseur de notre langue xD !!!! Que ce soit pour un roman français ou film que je trouve ridicule de changer les noms je trouve ça aussi ridicule de changer les noms quand ça a été écrit en anglais !!! Il y a souvent des changements dans les traductions et bon je ne vois pas souvent l'utilité... si ça peut aider à la compréhension alors là pourquoi pas !! Comme quand c'est un jeu de mot par exemple dans Harry Potter "Longbottom" en "Londubat" bon pourquoi pas mais qu'elle était l'utilité de changer Draco en Drago par exemple... Alors ici vous allez me dire bah oui mais du coup on aurait pu avoir Neige au lieu de Snow oui pourquoi pas en effet mais personnellement je préfère le Snow qui est beaucoup plus classe et c'est tout un Univers ces livres trop de traduction tue la traduction qu'elle galère quand on a lu en VF et qu'on se décide à lire la VO c'est vraiment chiant quand il faut que toutes les 5 minutes on aille voir qui est qui -_-" De toute façon il n'y aura pas de réponse parfaite xD je voudrais qu'aucune traduction ne soit fait perso mais je peux comprendre aussi pour les non angliciste que certains noms soient traduis car ça aide souvent à la compréhension xD Regarder ils ont pas traduit Voldemort... ah merde elle avait déjà francisé le truc Mais il y a des pays ou par exemple ça ne gêne pas du tout je crois que c'est en Espagnol ou Portugais ils n'ont pas hésité à traduite Jon Nieve xD | |
|
| |
Hodor 1er Participe à la Rébellion
Messages : 103 Age : 44
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 10:03 | |
| La plupart des noms propres de TdF ont une signification donc il semble logique de les traduire quand c'est le cas à mon avis. La question n'est pas "est-ce que c'est plus classe?" ou "est-ce que ça sonne mieux" mais "est-ce que le sens reste fidèle à celui exprimé par l'auteur" en premier lieu et puis en second lieu "est-ce que c'est prononçable par un natif".
Genre water => aigues, c'est de l'ancien français, c'est adapté, le sens est conservé, il y a plein de villes françaises qui contiennent ce mot et donc ça ne choque pas et ça se prononce très bien.
Il est clair qu'on n'est pas dans le cadre d'un roman historique donc il y a une certaine liberté à la traduction, tant qu'on ne dénature pas l'histoire voulue par l'auteur. | |
|
| |
Ygritte Anobli pour son courage
Messages : 399 Age : 38
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 10:17 | |
| - Hodor 1er a écrit:
- La plupart des noms propres de TdF ont une signification donc il semble logique de les traduire quand c'est le cas à mon avis. La question n'est pas "est-ce que c'est plus classe?" ou "est-ce que ça sonne mieux"
oui et non car je peux comprendre que on ne s'attache pas à ça mais il faut aussi que ça soit agréable à lire et à entendre car si on but à chaque fois sur le nom ^^ | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 12:30 | |
| - jova a écrit:
-
- Citation :
- Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn.
Après, faut comparer ce qui est comparable. Les Misérables, ça se déroule en France. Traduire tous les noms français par des noms anglais/américains n'auraient absolument aucun sens (on se retrouverait avec des américains ou des anglais en France, ce qui change déjà les choses). Ou alors on change les lieux où se déroulent l'histoire, mais alors ce n'est plus une traduction mais une adaptation.
Ici on parle du TdF, qui ne se déroule à aucun endroit connu. A priori leur langue officielle n'est ni l'anglais, ni le français, ni quelque langue connue mais le... je ne sais plus trop quoi. ^^ Mais ce qu'on sait, c'est que les noms des villes, les noms des bâtards, parfois même les noms de certaines maisons ont une signification pour eux, et George en donnerait la version anglaise. Alors pourquoi ne pas les traduire en français également? Du coup comme la langue qu'ils parlent dans ASOIAF n'est ni l'anglais ni le français, ni aucune langue connue, autant y aller à fond et puis traduire Jean Neige. Ou Jean la Blanche Fesse. Après tout on en sait rien, on parle pas la langue, si ça se trouve c'est ce que ça veut dire dans leur langue inconnue. Sinon je comprends pas pourquoi tout le monde est traumatisé par la non-traduction de Snow, c'est vrai que Sola aurait traduit dès le début Snow en Neige ou que sais-je ça aurait changé TOUT le sens du roman quoi. Au moins xD | |
|
| |
jova Sword in the Darkness
Messages : 4473 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 12:52 | |
| Ben personne n'est traumatisé par rien du tout, je ne sais même pas pourquoi le sujet a été remis sur la table. ^^ (ou en tout cas, ça ne me traumatise pas) Mais à mon avis, si on commence à traduire une partie des noms d'un roman tel que ASOIAF, autant tout traduire.
PS: Merci pour le fou rire. ^^ Jean la Blanche Fesse, ça aurait été l'idéal! xD | |
|
| |
Ygritte Anobli pour son courage
Messages : 399 Age : 38
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 13:31 | |
| - jova a écrit:
- Jean la Blanche Fesse, ça aurait été l'idéal! xD
- Spoiler:
on vous dira ça soon ptête qu'elles sont poilus ok ok je suis déjà loin xD
| |
|
| |
Hodor 1er Participe à la Rébellion
Messages : 103 Age : 44
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 15:31 | |
| Chaque lecteur qui aime sa langue natale a son idée d'une bonne traduction j'imagine, par exemple hier j'ai lu dans le tome 9 "saucisse au sang" que j'aurais plutôt traduit par "boudin" personnellement mais ça ne m'a pas plus choqué que ça ni empêché de comprendre le sens de ce qui était décrit évidement. Par contre l'argument boudin "ça fait plus classe" que saucisse au sang j'ai un peu du mal à l'entendre... | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Version Française 6/9/2012, 17:43 | |
| - Hodor 1er a écrit:
- Par contre l'argument boudin "ça fait plus classe" que saucisse au sang j'ai un peu du mal à l'entendre...
C'est pas vraiment un argument de dire que 'ça fait plus classe", c'est un avis (l'avis de Zeroes en l’occurrence). Moi perso je trouve que Jean Neige ça craint comme traduction parce qu'en France, Jean c'est un prénom un peu vieillot, alors que le perso est tout jeune. Après c'est mon avis, y'a pas vraiment d'argumentation à avoir, chacun ses goûts quoi PS : Boudin ça fait jamais classe comme mot, même si tu le compares à "saucisse de sang" - Jova a écrit:
- Mais à mon avis, si on commence à traduire une partie des noms d'un roman tel que ASOIAF, autant tout traduire
C'est vrai qu'on a l'impression qu'il a fait "plouf plouf ça sera pas toi qui sera traduit". Puis y'a des traductions on se demande bien pourquoi il s'est donné la peine, genre passer de Ygrid à Ygritte, ou de Pyke à Pyk... Il se faisait chier ou quoi le mec ? | |
|
| |
Hodor 1er Participe à la Rébellion
Messages : 103 Age : 44
| Sujet: Re: Version Française 10/9/2012, 19:34 | |
| Traduire les prénoms quand ils sont imprononçable ça peut se comprendre à la limite, mais pour revenir aux noms qui ont un sens, permettez moi ce citer ce passage de la première partie de AFFC "Le Chaos" en version poche, page 224 : Elle donna à leur bâtard de fils le nom d' "Eaux" en l'honneur de son père, et il finit par devenir un chevalier de première force, tout comme son propre fils qui rajouta"Long" devant "Eaux" pour bien faire assavoir à tout un chacun qu'il n'était pas lui-même de naissance illégitime.[...] "Eaux" était un nom de bâtard commun dans les parages de la baie de la Néra; le vieux Longzeaux avait plus de chances de descendre de quelque obscure maisonnée de chevaliers que d'une princesse.Et, logique complètement contradictoire quelques page plus loin (p. 333) : Margaery s'était entre-temps mise à danser [...] , partageait une coupe de vin avec le jeune et beau Bâtard de Lamarck, Aurane Waters.On voit bien là qu'il y a une incohérence dans la traduction : quand on donne une explication on traduit en français pour que les gens qui ne comprennent pas l'anglais fassent le lien entre le fleuve Néra et le nom Eaux donné à un bâtard et plus loin on associe simplement un nom de bâtard avec le nom Waters, et on perd donc en route une donnée sur l'origine du personnage. A mon avis Sola aurait dû traduire tous les noms de bâtards et donc Jon Snow en Jon Neige, même si c'est pas classe. | |
|
| |
Awen Visite Westeros
Messages : 89 Age : 36
| Sujet: Re: Version Française 24/10/2012, 14:42 | |
| Pour ma part, je n'ai rien contre les voix VF (ayant regardé la première fois en version française ) Mais c'est vrai que ça n'égale pas les voix originales. (j'adore particulièrement la voix de Richard Madden avec son accent *-* ) Celle en français rend moins bien XD | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| |
| |
Tsintao Blood of the Dragon
Messages : 1936 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 28/12/2012, 13:24 | |
| La diffusion sur Canal + commence le jeudi 10 janvier à 20h55, avis aux abonnés ^^ | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Version Française 30/12/2012, 22:59 | |
| - Tsintao a écrit:
- La diffusion sur Canal + commence le jeudi 10 janvier à 20h55, avis aux abonnés ^^
Ils passent les deux saisons ? | |
|
| |
Tsintao Blood of the Dragon
Messages : 1936 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 30/12/2012, 23:15 | |
| Alors là, j'en ai aucune idée ! | |
|
| |
Charis Participe à la Rébellion
Messages : 113 Age : 33
| Sujet: Re: Version Française 31/12/2012, 00:24 | |
| Non il me semble que c'est que la saison 1 | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Version Française | |
| |
|
| |
| Version Française | |
|