| Version Française | |
|
+42Yelrahc Drag DaenerysT Corinne Nibalou Ayra09 Danaerys Chidouille Lindwyn Eärilith Mormont Charis Awen Zoreille Melerys Dr. Z Nymeriaa Smockey Hodor 1er Ygritte FortMuleAvoine daskonectes Ohazar Visenya Matarya Vänsa Guillaume Targaryen Myran VIII Menel Ma-chan arda sarwen Riku Rion VladSnow kierah Snow Stark Melyssa Klervia LeeVanCleef Tsintao Amelia Evrach ahia jova 46 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jova Sword in the Darkness
Messages : 4473 Age : 32
| Sujet: Version Française 6/6/2011, 19:16 | |
| C'est aussi horrible que prévu. J'ai regardé que quelques petits extraits au hasard sur le net, j'étais sidéré. Pas un ne possède de vois qu'il lui correspond, et c'est particulièrement mal doublé (la palme revient à Tyrion je crois, puis Catelyn). Je n'ai pas reconnu beaucoup de voix, mais il m'a semblé que Cersei est doublée par celle qui double Keira Knightley et Viserys a la voix du jeune Octave dans Rome.
Et Sean Bean n'a même pas la voix de Boromir... | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 7/6/2011, 20:51 | |
| J'ai essayé de trouver des extraits VF (histoire de me faire peur XD) mais j'ai rien trouvé...:/ C'est vraiment aussi horrible qu'on le craignait? | |
|
| |
jova Sword in the Darkness
Messages : 4473 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 12:03 | |
| Tu ne trouveras pas d'extraits je crois. J'ai regardé quelques passages sur megavideo en fait.
Oui, c'est vraiment horrible (et ce n'est pas seulement parce qu'on est habitué à les entendre avec une autre voix). | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 13:18 | |
| - jova a écrit:
- Tu ne trouveras pas d'extraits je crois. J'ai regardé quelques passages sur megavideo en fait.
Quelle quiche, j'avais pas pensé à aller voir sur dpstream Du coup, je viens de jeter un coup d'oeil et comme je m'y attendais, j'ai un peu saigné des oreilles... Le seul que j'ai trouvé réussi c'est tonton Benjen car la voix et l'intonnation du doubleur sont proches de l'original. Le reste ça va du moyen au Viserys est pas trop mal non plus ainsi qu'El moustiquo. Les moyens bof: Jon, Robb, Ned. Le 1er parle en détachant chaque mot de façon emprunté, ça fait bizarre...(surtout qu'en VO au contraire, Kit a tendance à bouffer les mots), Robb a une voix passe partout et perd en charisme (RIEN ne peut remplacer le charme de l'accent écossais!), Ned a l'air de parler avec un balais dans le c*l, du coup, certains de ces monologues font limite contre-sens. Ex: la scène des loups quand il accepte que les garçons les garde. En VO, on sent la lassitude dans la voix de Ned qui se résigne mêlé à ce petit côté bourru alors qu'en VF, on a juste l'impression qu'il est en colère... Dany a une voix qui ne lui va pas je trouve, tout comme Bran. Pour ce dernier, on perd totalement ce petit côté doux et innoncent. Quant à Tyrion, on ne ressent pas du tout le côté sarcastique et malicieux qui transpire de l'intonnation de Dincklage, là c'est...plat. Mais le pire: Cersei: c'est quoi cette voix de morue qu'ils lui ont collé??!! On perd tout le côté sulfureux et sournois du perso. Quant à Catelyn, c'est le massacre intégral! La doublure n'a RIEN compris au perso de Cat! Il y a une espèce de fierté/noblesse dans les intonnations en VO, là elle a une voix de pouffe qui lui va pas du tout et le ton ne va pas du tout! Bref, je suis sure qu'ils ont fait ce qu'ils ont pu avec le temps imparti mais je regrette qu'encore une fois, on ait pas choisi des doubleurs avec des voix approchant les voix originales. (D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?? qui elle était un peu mieux dans mes souvenirs...) Enfin, malgré ça, la série sort tôt chez nous donc c'est le point positif! | |
|
| |
Evrach Participe à la Rébellion
Messages : 141 Age : 39
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 14:22 | |
| - Citation :
- D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?
Si si. | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 14:37 | |
| - Evrach a écrit:
-
- Citation :
- D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?
Si si. ah ouais?! Tu vois ça m'a pas marqué...faut dire que je n'ai vu le SDA en VF qu'une fois au ciné, depuis c'est VO version longue donc j'ai un peu oublié.... | |
|
| |
Evrach Participe à la Rébellion
Messages : 141 Age : 39
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 14:38 | |
| Je crois que je me suis endormi devant le seigneur des anneaux bien avant que Boromir ait l'occasion d'ouvrir la bouche donc je peux pas trop dire, mais en tout cas le nom du doubleur à la fin du générique est le même dans les deux cas, donc a priori... c'est le même. | |
|
| |
jova Sword in the Darkness
Messages : 4473 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 14:44 | |
| Perso, pour avoir regardé plusieurs fois le SDA en vf (je me suis à la vo il y a à peine un an), je peux dire que je ne reconnais absolument pas la voix... | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 14:55 | |
| on est donc face à un mystère XD *4e dimensiiioooon* | |
|
| |
Evrach Participe à la Rébellion
Messages : 141 Age : 39
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 15:01 | |
| Ben c'est que le doubleur est bon alors, a priori les bons doubleurs sont capables de prendre plusieurs voix, c'est justement ce qui en fait des bons doubleurs. Je vais quand même vérifier histoire de pas laisser de conneries sur le wiki. | |
|
| |
Amelia Kissed by Fire
Messages : 1898 Age : 42
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 15:22 | |
| Haaaan Jaime a la voix du Docteur Mamour : la loose la plus complète ! Même pas envie de revenir sur chaque perso, tellement c'est affreux ! Même la pseudo voix de Boromir fait tâche ...! | |
|
| |
Evrach Participe à la Rébellion
Messages : 141 Age : 39
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 15:24 | |
| Pour avoir recueilli les avis de personnes n'ayant pas vu la V.O., et fait la moyenne des ressentis, la VF n'est pas si catastrophique que ça. Certes elle a été faite à la va-vite et ça se ressent un peu sur la qualité, mais globalement elle est plutôt pas mal. Pas transcendante, mais pas mal. | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 15:37 | |
| - Amelia a écrit:
- Haaaan Jaime a la voix du Docteur Mamour : la loose la plus complète ! Même pas envie de revenir sur chaque perso, tellement c'est affreux ! Même la pseudo voix de Boromir fait tâche ...!
C'est vrai, c'est sa voix???!! Je me suis jamais attardé sur Grey en VF, regardant en VO depuis le début... Déjà avoir traduit son surnom "McDreamy" en Dr Mamours... cherchez le rapport | |
|
| |
Tsintao Blood of the Dragon
Messages : 1936 Age : 32
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 17:15 | |
| Mais... Mais... Ils ont osé appeler Tyrion le GNOME ! Là ça va rugir du côté Lannister ! | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 17:30 | |
| - Tsintao a écrit:
- Mais... Mais... Ils ont osé appeler Tyrion le GNOME !
Là ça va rugir du côté Lannister ! ca fait comme 'Bouffon vert' dans Spiderman Plus sérieusement, je pense que c'est plus pour coller au mouvement des lèvres... 'Imp'=1 syllabe, Gnome=quasiment une, Lutin=2....?? Mais bon, c'est vrai que ça fait juste débilos | |
|
| |
LeeVanCleef Anobli pour son courage
Messages : 382
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 21:41 | |
| Ahaha, la VF, j'ai regardé un peu, dites, vous saviez qu'il n'y a pas de "loups géants" au sud du mur? :o Mal doublé autant pour les voix que pour le texte... | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 22:01 | |
| Perso, je préfère 'loups géants' que 'loups garous' comme dans le livre...! Car 'direwolf', ce n'est PAS un loup-garou=WEREwolf! (et qui au passage est un humain se transformant en loup) pour le coup, la trad du livre est merdique et qui plus est, induit en erreur sur la 'nature' du loup. 'Direwolf' est tout bonnement intraduisible correctement en français je trouve...Donc 'loup géant', c'est pas top, mais au moins on comprend l'idée que c'est un loup +gros que la normal... | |
|
| |
Evrach Participe à la Rébellion
Messages : 141 Age : 39
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 22:14 | |
| Loup-garou est loin d'être si stupide à défaut d'autre chose, et a le mérite d'être cohérent avec les autres produits dérivés. Loups-garous dans les livres, dans le jeu de rôle, dans le jeu de cartes à collectionner, dans le jeu de plateau, dans le jeu de figurines, dans le worldbook et... Loup-géant dans la série... la perte de cohérence vis-à-vis de l'univers est bien pire, AMHA bien pire que la logique de l'anti-garou de base. | |
|
| |
LeeVanCleef Anobli pour son courage
Messages : 382
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 22:19 | |
| (Mince, pour commencer mon message, j'allais mettre "perso" mais c'est déjà pris^^)
(gniiii... trouver une autre expression, trouver une autre expression...)
Bon, d'accord, au temps pour moi, je n'ai pas lu en anglais, mais même si dans le livre c'est loup-garou, je préfère ce terme à loup géant^^.
Sinon je suis d'accord avec Evrach qui a posté entretemps, c'est plus pour ça que ça m'a interpellé^^. | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Version Française 8/6/2011, 22:21 | |
| - Evrach a écrit:
- Loup-garou est loin d'être si stupide à défaut d'autre chose, et a le mérite d'être cohérent avec les autres produits dérivés.
Je suis ton avis pour la cohérence, ils auraient du faire partout pareil, mais je persiste et signe: la trad de base en 'loup-garou' est mauvaise car elle induit un gros contre-sens! En plus, en anglais, loup-garou c'est 'werewolf' donc je vois pas pourquoi ils ont traduit 'direwolf' (qui est une race) par ça?!! Je ne sais pas ce qu'ils auraient pu mettre à la place car c'est vraiment intraduisible mais certainement pas ça en tout cas. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Version Française | |
| |
|
| |
| Version Française | |
|