| Tome 15 - Une danse avec les dragons | |
|
+19niels97 Ser Jorah padepanic345 Valyria Ser Flement Brax Frère Silencieux Nour1313 clb29 aworn cydonia Klervia Eärilith Mormont jova ahia Ygritte Ptitelili daskonectes Matarya Dr. Z 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ptitelili Sand Snake
Messages : 806 Age : 40
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 18:30 | |
| Aie aie aie comme je vous plains vous qui êtes obligés d'attendre! Ca doit être une torture!!! Moi j'en suis encore loin... | |
|
| |
Ptitelili Sand Snake
Messages : 806 Age : 40
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 18:33 | |
| Par contre je croyais avoir posté un message mais je ne le retrouve pas.
Je disais que ce qui me tentais dans la VO c'est de lire les mots de l'auteur et non pas une retranscription qui peut-être parfois approximative. De plus, j'ai remarqué qu'il y avait eu des changements dans les noms des perso entre la VO et la VF comme Mervault pour Seaworth et Asha pour Yara. Pourquopi faire cela? Je trouve ça plutôt nul, l'auteur a nommé ses persos d'une certaines manière alors pourquoi les rebaptiser? Un nom est un nom, qu'il soit anglais, français ou chinois... | |
|
| |
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 19:01 | |
| yara cest juste la serie, pas la vo/vf. en changement de nom ya aussi: tarth/torth - black water/nera - Riverrun/vivesaigues -Tallet/Tollet - Blackfish/Sillure - Darkstar/Sombre Astre - Crow's Eye/ le Choucas - Gilly/Vère - Shireen/Shôren..... va ici pour une aide a la traduction: http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Traduction | |
|
| |
Eärilith Mormont Entre au service des Seigneurs
Messages : 243
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 20:11 | |
| Pour le changement des noms, il faut aussi prendre en compte que de nombreux lecteurs français ne sont pas anglophones (et ne comprennent pas ce que ces noms peuvent signifier, au-delà du simple nom) et que derrière les noms et leurs significations, il y a une poésie des noms (une rythmique de lecture, avec les règles de la poésie) et qu'il faut la reproduire dans la traduction. | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 20:31 | |
| Y'a aussi des trucs qui n'ont ni queue ni tête. L'un des plus frappants étant (pour moi) Gilly/Vère. Y'a quand même une différence entre traduire les noms de famille, les villes, les lieux, etc... et complétement changer un nom parce que... on sait pas. | |
|
| |
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 20:40 | |
| c'est sur que vivesaigues , choucas, silure sont des traductions beaucoup plus simple.
Si son but était de faire comprendre aux lecteurs non anglophone, POURQUOI CHOISIR DES MOTS QUE PERSONNE NE CONNAIS? (cette colère n'est pas dirigé contre toi, mais juste contre Sola)
et les traductions de Kraken en seiche et de Direwolf en loup garou me font vomir à chaque fois...
Je suis surpris qu'il ait pas traduit dragons en lézard volant.... | |
|
| |
Eärilith Mormont Entre au service des Seigneurs
Messages : 243
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 22:32 | |
| Je crois que, au-delà d'avoir une traduction formelle, le traducteur doit chercher à créer un esprit autour de sa traduction. Je prends l'exemple de Riverrun (traduit en Vivesaigues). Pour être franc, ma première lecture de ce nom propre ayant été en Français, cela a été difficile de faire l'association avec le mot anglais... Cependant, dans "Vivesaigues", il y a cet esprit de vivacité (comme un cours d'eau qui file), il y a un esprit de légèreté, etc. Je sais que la traduction est un art bien complexe (et je me fais l'avocat du Diable, car je m'énerve moi-même de certaines traductions), mais j'imagine que le traducteur cherche d'abord à transcrire un esprit avant de transcrire un mot. Il veut trouver quelque chose soit de pertinent dans l'esprit du lecteur francophone (parce qu'il connaît le mot), soit quelque chose d'évocateur dans l'esprit du lecteur francophone (parce que les sonorités du nom vont l'aider à construire l'image mentale du lieu ou à construire une l'image d'un personnage à partir de la dureté de son nom). Ceci étant, avant qu'on ne m'accuse d'avoir lancer un débat étranger au fil ( ), j'ai beaucoup aimé A Dance with Dragons. Ce n'était pas mon préféré, car certains situations commencent à devenir des lenteurs, mais il fait intervenir de nombreux personnages auxquels je suis attaché et il apparaît (étant donné ce que l'on sait de la trame des deux prochains tomes) comme le point pivot entre ce que l'on sait de ce monde et ce qui est encore inconnu (au loin, bien plus loin, au Nord)... | |
|
| |
Ptitelili Sand Snake
Messages : 806 Age : 40
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 17/12/2012, 23:22 | |
| Je suis d'accord avec Zeroes, certaines traductions sont plutôt minables, kraken et direwolf sont les pires... Je préfère amplement "loup géant" à "loup garou". Je comprends ce que tu veux dire Earilith Mormont concernant la traduction et l'univers que le traducteur doit retranscrire, on sait tous que la traduction est l'exercice le plus difficile quand on étudie une langue étrangère, mais comme Zeroes certains termes traduits me gâche un peu mon plaisir en VF, ça écorche les yeux parfois... Raison de plus pour me mettre à la lecture en VO et booster ma connaissance de la langue de Shakespeare | |
|
| |
Eärilith Mormont Entre au service des Seigneurs
Messages : 243
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 18/12/2012, 10:24 | |
| D'autant qu'en ce qui concerne la VO (même s'il faut pratiquer raisonnablement l'Anglais), elle n'est pas insurmontable. Dans les premières descriptions, il faut parfois se familiariser avec des noms communs un peu "datés" pour apprécier tout le sens donner à la description, mais le rythme de lecture se suit assez facilement et manquer de vocabulaire sur quelques mots n'entrave pas du tout le plaisir de lire la VO ! | |
|
| |
cydonia Lady Commander of Chocolate
Messages : 889 Age : 35
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 23/12/2012, 09:23 | |
| Et ben moi j'aime bien la version française! Le français est une belle langue, bien complexe quand elle veut, comme dans les livres! Et du coup, lire ces livres en français nous apporte un peu plus de vocabulaire et on a pas l'impression de lire un Harry Potter (même si j'adore ces livres) c'est aussi se qui différencie de la littérature jeunesse..... J'adore l'anglais, mais je n'aurais pas de plaisir, je crois, à le lire en anglais.
Et j'ai très hâte d'avoir la suite!!!
C'est l'avant dernier ou le dernier pour compléter l'intégrale? Je suis perdue. | |
|
| |
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 23/12/2012, 17:49 | |
| C'est le dernier tome pour compléter l'intégrale | |
|
| |
daskonectes horseman of death
Messages : 710 Age : 53
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 3/1/2013, 12:58 | |
| Bon voila, j'ais pas fais dans la dentelle, j'ais commandé le livre en anglais et pré commande en Français pour ma femme et pour moi si j'ais besoin de depannage!!!!! | |
|
| |
Klervia Mother of Dragons
Messages : 2992 Age : 37
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 3/1/2013, 18:38 | |
| Mais je comprends pas, si c'était pour le lire en anglais de toute façon, pourquoi tu l'as pas commandé y'a un an et demi ? | |
|
| |
daskonectes horseman of death
Messages : 710 Age : 53
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 3/1/2013, 19:19 | |
| parce que je n'osais pas me mettre a l'anglais, là dans le pire des cas, si je n'y arrive pas comme je veux, j'ais le Français et si j'ais la chance de m'en sortir, ma femme peut le lire en même temps que moi au lieu qu'un de nous deux attende que l'autre ait terminé le bouquin pour pouvoir le commencer, donc en faisant ça maintenant j'ais double avantage si ça se passe bien, voila le pourquoi, autant une serie en vo, sauf quelques accents de certains acteurs, sinon pas de soucis mais lire en anglais j'ais du mal, a croire que je vais y arriver facilement, c'est que avec mon grand age.......il y a longtemps que je n'ais pas lu de l'anglais sauf quelques articles sur le net. voila le pourquoi...... | |
|
| |
cydonia Lady Commander of Chocolate
Messages : 889 Age : 35
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 3/1/2013, 20:07 | |
| Précommandé en français! vivement, j'ai plus rien à lire!! | |
|
| |
daskonectes horseman of death
Messages : 710 Age : 53
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 9/1/2013, 12:00 | |
| Voila reçu mes livres !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 9/1/2013, 12:05 | |
| Bonne lecture! Si tu as des problèmes, vas dans le topic VO du tome | |
|
| |
daskonectes horseman of death
Messages : 710 Age : 53
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 9/1/2013, 19:00 | |
| bon alors voila, ma femme est en pleine lecture du debut du tome 15 en français et moi je lit mins vite qu'en Français, mais vous aviez raison, pour le moment, j'ais lu dany et facile a comprendre, donc en voiture lecture en Anglais possible Yes Yes Yes !!! | |
|
| |
daskonectes horseman of death
Messages : 710 Age : 53
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 16/1/2013, 20:13 | |
| une question que je me pose, j'espére la poser au bon endroit, pourquoi les livre en amglais enfin celui là toujours, sont ils en anglais, simpla, basique quoi et que les livres en français sont en français plus euh soutenu, enfin il me semble
| |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons 16/1/2013, 20:25 | |
| - daskonectes a écrit:
- une question que je me pose, j'espére la poser au bon endroit, pourquoi les livre en amglais enfin celui là toujours, sont ils en anglais, simpla, basique quoi et que les livres en français sont en français plus euh soutenu, enfin il me semble
Le choix du traducteur, tout simplement Jean Sola a expliqué qu'il voulait donner un ton 'médiéval' en utilisant un langage +soutenu. Le nouveau traducteur (pour le tome 5 en VF) a apparemment choisi de se rapprocher du style +simple de Martin. Personnellement, la traduction de Jean Sola ne m'a pas perturbée...je sais pas, c'est peut-être parce que j'ai l'habitude de lire des histoires non-contemporaines... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Tome 15 - Une danse avec les dragons | |
| |
|
| |
| Tome 15 - Une danse avec les dragons | |
|