| Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! | |
|
+6spady Tsintao Dr. Z Alastar SerJorah ahia 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SerJorah Sauvageon de l'Au-Delà
Messages : 11
| Sujet: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 25/11/2014, 20:00 | |
| Bonjour ! Je suis en train de mener une expérience intéressante mais longue ! La lecture simultannée Mon Atout ? Mon Kindle d' Amazon ! Outre le fait que je peux pointer un mot anglais et (en général) obtenir la traduction, quand j'ai un doute je peux aller dans le texte Français de Jean SolaJe ne peux bien sûr pas tout contrôler ! mais je vais vous donner quelques exemples ! A Clash of Kings , Chapter XVI Bran - Code:
-
They put Bran in his father's oak chair with the grey velvet cushions et voici la traduction française - Code:
-
Après qu'on l'eut calé dans la cathèdre en chêne de Père avec des coussins de velours gris Cathèdre ???? J'ouvre mon Littré en 4 volumes de 1889 : rien J'ouvre mon Encyclopédie Larousse 7 volume de 1902 je trouve nf sorte d'olacinées d'Amérique centrale refermant des arbustes glabres | |
|
| |
SerJorah Sauvageon de l'Au-Delà
Messages : 11
| Sujet: Autre exemple 25/11/2014, 20:16 | |
| Autre exemple A Clash of Kings , Chapter XV Tyrionil est question de trouver un amant pour Sélyse la femme de Stannis Barathéon pour le faire passer pour la vrai père de sa fille Cersei Suggère l'oncle de Sélyse: Axell Florent, mais littleFinger sugère Patchface le fou qui accompagne toujours la malheureuse Shireen, Grand master Pycelle est estomaqué - Code:
-
Surely you do not mean to suggest that Lady Selyse would bring a fool into hed bed ? ce à quoi LittleFinger répond - Code:
-
You'd have to be a fool to bed Selyse Florent que je traduirai par Vous devez être un fou pour faire coucher Selyse avec Florent
et voici la traduction française - Code:
-
Vous ne comptez tout de même pas suggérer que lady Selise a mis un fou dans son lit ? - Code:
-
Ne faut il pas être un fou pour coucher avec Lady Selyse ? Bien sûr il n'y a pas de contresens mais,sauf erreur de ma part, pourquoi diverger ? tous les exemples sont les bienvenus ! | |
|
| |
ahia Queen of Thorns
Messages : 5947
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 25/11/2014, 20:45 | |
| - SerJorah a écrit:
- Code:
-
You'd have to be a fool to bed Selyse Florent que je traduirai par
Vous devez être un fou pour faire coucher Selyse avec Florent
Selyse Florent c'est son nom. Et non 'Selyse avec Florent'. C'est vrai que la traduction de Jean Sola est un peu précieuse mais perso, ça ne m'avait pas gêné. | |
|
| |
SerJorah Sauvageon de l'Au-Delà
Messages : 11
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 25/11/2014, 23:03 | |
| Ah autant pour moi pour Selyse Florent ! je citerai d'autres passages où en français on surjoue dans le ton populaire (quand Yoren de la NightWatch parle) alors qu'en anglais c'est plus sobre !
Merci de ta remarque !
Dernière édition par SerJorah le 25/11/2014, 23:05, édité 1 fois | |
|
| |
Alastar Entre au service des Seigneurs
Messages : 217 Age : 25
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 26/11/2014, 22:25 | |
| Yep, la traduction était précieuse, mais ça donnait un certain charme à la traduction ; puis des exemples que tu as cités, ce n'est pas tant de la divergence (tu ne voulais pas dire "divaguer" au lieu de "diverger" ?) mais plus un style ancien et élégant (si tant est qu'une question rhétorique puisse être qualifiée d'appartenir à un style ancien). Ce qui me rappelle aussi le commentaire de Corinne sur l'autre topic à propos du débat VO/VF avec les utilisateurs de la fnac qui préfèrent penser Jean Sola invente des mots plutôt que d'accepter que c'est un mot qu'ils ne connaissent pas ^^
Dernière édition par Alastar le 30/11/2014, 00:16, édité 1 fois | |
|
| |
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 26/11/2014, 22:54 | |
| Alastar,... plutôt que ancien, c'est désuet comme terme qu'il faut utiliser.
Je refuse d'utiliser le terme de traduction pour ce que Jean Sola a fait.
C'est une adaptation. Aucun respect pour l'auteur et son oeuvre originale!
| |
|
| |
Tsintao Blood of the Dragon
Messages : 1936 Age : 32
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 27/11/2014, 10:57 | |
| C'est pas éternellement le même débat qui se joue ? Encore une fois, je trouve que le plus grand manque de respect de l'oeuvre (et des lecteurs non anglophones) se trouve plutôt dans le fait de changer de traducteur en plein milieu de la saga... | |
|
| |
spady Spring child
Messages : 1539 Age : 30
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 28/11/2014, 18:26 | |
| - Tsintao a écrit:
- C'est pas éternellement le même débat qui se joue ? Encore une fois, je trouve que le plus grand manque de respect de l'oeuvre (et des lecteurs non anglophones) se trouve plutôt dans le fait de changer de traducteur en plein milieu de la saga...
Pouce vert ! | |
|
| |
Lorelei Rencontre les Autres
Messages : 42
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 00:13 | |
| - Citation :
Cathèdre ???? J'ouvre mon Littré en 4 volumes de 1889 : rien J'ouvre mon Encyclopédie Larousse 7 volume de 1902 je trouve nf sorte d'olacinées d'Amérique centrale refermant des arbustes glabres Hé bien pourtant une cathèdre c'est un siège en bois dur avec un haut dossier. Avant c'était surtout le siège d'un évêque, mais hors église, c'est un siège souvent en chêne avec un haut dossier... Ce n'est pas une invention... | |
|
| |
Le roi de la nuit Entre au service des Seigneurs
Messages : 206
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 00:34 | |
| Il aurais pu nous dire "chaise en bois " au lieux d'un mot méconnaissable qui n'a rien avoir avec le sujet donner . | |
|
| |
Lorelei Rencontre les Autres
Messages : 42
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 01:19 | |
| - Le roi de la nuit a écrit:
- Il aurais pu nous dire "chaise en bois " au lieux d'un mot méconnaissable qui n'a rien avoir avec le sujet donner .
Une cathèdre n'est PAS juste une chaise en bois. Et je connais le mot. Ce n'est pas méconnaissable. | |
|
| |
Le roi de la nuit Entre au service des Seigneurs
Messages : 206
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 01:36 | |
| Puis merde dit cathèdre pour dire chaise en bois ?? | |
|
| |
Lady Clegane Entre au service des Seigneurs
Messages : 238
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 01:37 | |
| J'avoue que j'ai eu un peu de mal avec certains passages. Pas forcément lié au vocabulaire (que j'ai compris dans la plupart des cas), mais avec le style un peu pompeux et les phrases à rallonge. Les tournures font quand même un peu désuètes quoi. Alors bon, je me disais que pourquoi pas, c'est sympa pour faire un peu historique, on a l'impression d'être replongé dans de la littérature classique etc etc ..., sauf que quand c'est comme ça pendant presque 800 pages, ça fait un peu beaucoup à force. | |
|
| |
Le roi de la nuit Entre au service des Seigneurs
Messages : 206
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 01:41 | |
| D'ailleurs pour les livres vous me conseiller qu'elle éditeur ?? | |
|
| |
Lady Clegane Entre au service des Seigneurs
Messages : 238
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 02:09 | |
| J'ai la première intégrale de J'ai lu, je pense continuer dans cette collection. Les intégrales sont plus économiques déjà, et puis j'aime mieux avoir un gros pavé que plein de petits bouquins séparés. Mais ça c'est au choix de chacun je pense, c'est difficile à dire. En tout cas, l'édition que j'ai trouvé me convient bien, même si les pages ont tendance à jaunir rapidement. | |
|
| |
Lorelei Rencontre les Autres
Messages : 42
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 13:18 | |
| - Lady Clegane a écrit:
- J'avoue que j'ai eu un peu de mal avec certains passages. Pas forcément lié au vocabulaire (que j'ai compris dans la plupart des cas), mais avec le style un peu pompeux et les phrases à rallonge. Les tournures font quand même un peu désuètes quoi. Alors bon, je me disais que pourquoi pas, c'est sympa pour faire un peu historique, on a l'impression d'être replongé dans de la littérature classique etc etc ..., sauf que quand c'est comme ça pendant presque 800 pages, ça fait un peu beaucoup à force.
Ben c'est le style classique...Je trouve qu'au contraire il a bien rendu le texte. Un boulot de dingue d'ailleurs. Et oui, c'est de la littérature. Martin écrit très bien avec un style très travaillé. C'est pas du livre de gare. C'est le cas de pas mal de livres actuels de médiéval-fantastique. Les chevaliers et les dragons, oui, c'est désuet... Médiéval, quoi... - Citation :
- Puis merde dit cathèdre pour dire chaise en bois ??
Comprends pas. Une cathèdre ce n'est pas une simple chaise de bois. Mieux vaut appeler un chat un chat, non ? Et puis pour un mot qu'on ne comprend pas = dictionnaire. | |
|
| |
Le roi de la nuit Entre au service des Seigneurs
Messages : 206
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 13:49 | |
| @Lady Clegane merci pour ton avis , mai j'ai plutôt opter pour un livres par tome de l’éditeur "Pygmalion" .
@Lorelei La chaise de bran n'est pas une chaise de cathédrale la ou se positionner un évêque , je trouve sa juste inappropriée et cela complique le texte pour rien . | |
|
| |
Lorelei Rencontre les Autres
Messages : 42
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 14:02 | |
| - Le roi de la nuit a écrit:
@Lorelei La chaise de bran n'est pas une chaise de cathédrale la ou se positionner un évêque , je trouve sa juste inappropriée et cela complique le texte pour rien . Désolée, mais le terme cathèdre s'emploie aussi pour le mobilier non religieux, chez les seigneurs, même s'il est à l'origine du terme cathédrale. Je ne pense pas que ce soit inapproprié justement et je ne vois pas où est la complication de cathèdre. Quand on désigne une chaise à haut dossier en bois, on dit une cathèdre. Quand on désigne un fauteuil bas et entièrement rembourré avec un dossier en gondole, on dit un crapaud, quand c'est à dossier concave, on dit un cabriolet, etc. Il se trouve que le traducteur fait preuve d'un excellent français. Les mots ont une signification en français et désignent quelque chose de particulier. C'est grâce à ces mots que l'on peut imaginer un décor. Si on ne le connaît pas (ce qui peut arriver, la langue française étant plus riche que l'anglais), on ouvre son dico (ils sont tous en ligne en plus, le meilleur étant le TLF). Et du coup, on s'instruit. On apprend. Sinon, si on veut du simple, on lit en anglais. C'est plus basique. Moi, quand j'ai lu cathèdre, j'ai bien imaginé un siège à dossier haut en bois. Parfaitement approprié. | |
|
| |
Lady Clegane Entre au service des Seigneurs
Messages : 238
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 14:12 | |
| - Lorelei a écrit:
- Je trouve qu'au contraire il a bien rendu le texte. Un boulot de dingue d'ailleurs. Et oui, c'est de la littérature. Martin écrit très bien avec un style très travaillé.
J'ai lu énormément de retours comme quoi le deuxième traducteur avait su rendre la lecture plus plaisante, et surtout que ça collait beaucoup plus au style original de l'auteur (moins ampoulé). J'ai souvent eu des échos comme quoi c'était plus un "délire" du traducteur qu'autre chose, et que Martin n'écrivait pas du tout comme ça en réalité. J'aime certains chefs d'oeuvres de la littérature classique, mais à choisir je préfère quand même une narration un peu plus "moderne" surtout quand il est question de plusieurs gros pavés. Et j'aime surtout que ça respecte l'esprit de la VO, ça me paraît être le minimum. J'attends de me procurer le tome 2 pour me faire un avis au niveau de la traduction, sinon je passerai directement en VO. | |
|
| |
Lorelei Rencontre les Autres
Messages : 42
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! 11/8/2017, 14:23 | |
| - Citation :
J'ai lu énormément de retours comme quoi le deuxième traducteur avait su rendre la lecture plus plaisante, et surtout que ça collait beaucoup plus au style original de l'auteur (moins ampoulé). J'ai souvent eu des échos comme quoi c'était plus un "délire" du traducteur qu'autre chose, et que Martin n'écrivait pas du tout comme ça en réalité. Il ne peut pas, il écrit en anglais. Pas bien le choix parce que ses contemporains ne sauraient pas lire de l'anglais soutenu (surtout sur le marché américain). Je connais le nouveau traducteur, il a traduit pas mal de SF (Donaldson) mais aussi Pratchett. Il a dû avoir des instructions pour complaire. Le style est plat et sans relief. Des alignements de faits. Bon, ça va plaire à ceux qui veulent juste savoir ce qui se passe et qui ne ressemble pas à la série. Plus plaisant ? Oui, appauvri. - Citation :
- J'aime certains chefs d'oeuvres de la littérature classique, mais à choisir je préfère quand même une narration un peu plus "moderne" surtout quand il est question de plusieurs gros pavés. Et j'aime surtout que ça respecte l'esprit de la VO, ça me paraît être le minimum. J'attends de me procurer le tome 2 pour me faire un avis au niveau de la traduction, sinon je passerai directement en VO.
Du coup, je ne lis plus que la VO (d'abord elle sort en premier) de toutes façons. Plus aucun intérêt de lire la VF. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! | |
| |
|
| |
| Rions un peu avec la VO et la VF des livres ! | |
|