The Raven Patrouille Au-Delà du Mur
Messages : 524
| Sujet: Dictionnaire du Forum 30/4/2012, 21:43 | |
| Les membres d’un forum emploient parfois un langage particulier pour décrire certaines situations, aussi ce topic s’adresse aux personnes qui s’inscrivent pour la première fois sur un forum et qui pourraient se sentir un peu perdues. Si vous ne comprenez pas un terme ou une abréviation employé dans les pages du forum, n’hésitez pas à en demander l’explication ici Cliff ou cliffhanger: Cet anglicisme, qui signifie « personne suspendue à une falaise », désigne le suspens dans une œuvre de fiction, c’est l’art de terminer sur une fin ouverte, intrigante où par exemple le téléspectateur ne sait pas ce qu’il adviendra d’un personnage. Cross-over: Il s’agit ici de mélanger deux œuvres fictionnelles distinctes dans une seule lors d’un ou plusieurs épisodes, les personnages des différentes fictions se rencontrent alors lors d’une intrigue commune. Fake: Ce terme désigne quelque chose de faux, de truqué. Pré-générique: Scène(s) qui précède(nt) le générique. Le pré-générique est parfois aussi surnommé par les sériphiles « Previously on… », qui se traduit par « précédemment dans… », et qui résume les moments forts des épisodes précédents, qui permettent de remettre le spectateur dans la série et d’annoncer un peu ce qui l’attend dans l’épisode. Reboot: Anglicisme qui signifie « redémarrer », dans l’espace télévisuel, il s’agit de reprendre une série après plusieurs années d’interruption. Remake: Contrairement à un reboot, un remake reprend la trame complète d’une fiction et la réactualise au goût du jour. Ship: Il s’agit d’une relation hétérosexuelle entre deux personnages, cette relation est le plus généralement imaginée, espérée par la communauté appréciant la série, le film ou le livre. Elle n’est pas réellement traitée dans l’œuvre, mais peut-être sous-entendue par l’auteur ou le scénariste par de petits clins d’œil. Slash: C’est la même chose qu’un ship, mais ici les deux personnages sont de même sexe. Spoiler: Mot qui signifie « gâcher », il s’agit de révéler à quelqu’un un fait marquant de la suite de l’intrigue, par exemple la mort d’un personnage. Ainsi les forums emploient souvent des balises spoiler, qui cachent aux membres une partie de texte qui peut révéler des informations. C’est alors aux membres de choisir s’ils veulent connaître ou non la suite, au risque de gâcher leur plaisir pour la suite. Still: Photos tirées d’un épisode de série. Storyline: Anglicisme signifiant « trame narrative ». Trailer: Bande-annonce. Les abréviations suivantes sont généralement utilisées sur la plupart des communautés traitant du Trône de Fer. ASOIAF: A Song of Ice and Fire, nom du cycle entier de George RR Martin (en Vf: Le Trône de Fer). AGOT: A Game of Thrones, premier tome intégral du cycle (et correspondant en France aux tomes coupés Le Trône de Fer et le Donjon Rouge). ACOK: A Clash of Kings, second tome intégral du cycle (La Bataille des Rois, L’Ombre Maléfique et la L’invincible Forteresse). ASOS: A Storm of Swords, troisième tome intégral du cycle (Les Brigands/Intrigues à Port-Réal, L’épée de Feu, Les Noces Pourpres, La Loi du Régicide). AFFC: A Feast for Crows, quatrième tome intégral du cycle (Le Chaos, Les Sables de Dorne, Un Festin pour les Corbeaux). ADWD: A Dance with Dragons, cinquième tome intégral du cycle (Le Bûcher d’un Roi, Les Dragons de Meereen (sorti en septembre 2012) et le Tome 15 dont nous ne connaissons pas encore le titre et qui est prévu en mars 2013). TWOW: The Winds of Winter, titre prévu pour le sixième tome intégral du cycle. ADOS: A Dream of Spring, titre prévu pour le septième et dernier tome intégral du cycle. GdN: La Garde de Nuit (vo: Night's Watch). GRRM: George RR Martin, auteur du Trône de Fer. POV:Point Of View, point de vue. Les chapitres des livres de Georges RR Martin représentent chacun un point de vue d'un personnage "central". On parle alors de personnage POV, personnage qui ont des chapitres qui relatent directement leur histoire. ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Ces abréviations sont utilisées dans différentes communautés du net (pas uniquement sur le sujet qui nous rassemble ici ): RP: acronyme de RôlePlay, action d'incarner un personnage et d'agir comme lui. GG: acronyme de Good Game, signifie Bien Joué en Français, est utilisé pour féliciter un internaute quand il réussi quelque chose de pas banal, voire d'unique.. Nous remercions Zeroes pour son aide et soutien | |
|
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 30/4/2012, 23:28 | |
| Très sympa et super utile('fin pas vraiment pour moi:p )
Si on pense a d'autres abréviations, ou anglicismes on les envoient par MP? | |
|
Amelia Kissed by Fire
Messages : 1898 Age : 42
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 30/4/2012, 23:35 | |
| Vi mais bon toi ça va être chaud les marrons pour trouver une colle, étant déjà un forumeur avant d'arriver ici et connaissant les livres^^ Remarque moi ça m'arrive encore de tomber sur des trucs où je me dis, hum c'est quoi ça... Nope vous pouvez directement le faire ici, on mettra à jour le premier post simplement | |
|
Titange Visite Westeros
Messages : 90 Age : 43
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 2/5/2012, 22:34 | |
| Very good idea my friends!!!! Sérieux vous êtes au top!!! Ship --> j'avais jamais capté et j'osais pas demander Merki pour le taf!!!! | |
|
Dr. Z With Hate and Wisdom
Messages : 2809 Age : 33
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 3/5/2012, 14:19 | |
| à ajouter, enfin , si vous voulez :p - moi, zeroes a écrit:
RP: acronyme de RôlePlay, action d'incarner un personnage et d'agir comme lui.
| |
|
Amelia Kissed by Fire
Messages : 1898 Age : 42
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 3/5/2012, 18:02 | |
| Merci Zeroes | |
|
winter'sword Atteint la sagesse des Mestres
Messages : 412 Age : 33
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum 11/5/2013, 01:30 | |
| Il y a des mots que je n'ai même jamais vus! Merci pour le récap' | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dictionnaire du Forum | |
| |
|